- 4/6
- Ffeil = File
- 1992
Welsh and English translation of an old French carol by Jeau de Brébeuf (1641) by Rhidian Griffiths (Caernarfon: Gwasg Gwynedd, 1992).
Welsh and English translation of an old French carol by Jeau de Brébeuf (1641) by Rhidian Griffiths (Caernarfon: Gwasg Gwynedd, 1992).
Words by W.B. Yeats. Welsh text by Meredydd Evans (Wendover: Roberton Publications, 1991).
S.S.A.A. digyfeiliant / unaccompanied. Geiriau gan R. Williams Parry. English words by Dyfnallt Morgan (Pen-y-groes: Cwmni Cyhoeddi Gwynn, 1989).
Laudate Dominum (Molwch yr Arglwydd – Praise ye the Lord)
Gosodiad o Salm 150 / A setting of Psalm 150 (Penygroes: Cwmni Cyhoeddi Gwynn, 1987).
Words by John Skelton. Welsh translation by Sir Thomas Parry-Williams (Cardiff: University Council of Music and the University of Wales Press Board, 1959).
The Bird of Christ (Aderyn Crist)
Poem by Fiona Macleod, Geiriau Cymraeg gan T.H. Parry-Williams (Cardiff: Hughes & Son, 1948).
The Rainbow. In the Snow. Come, Come my love. Words by W. H. Davies. With piano accompaniment.
Ionawr. Mai. Medi. Geiriau gan Eifion Wyn. Pan fo’r Gwynt. Geiriau gan Euros Bowen. Pedair cân i Mezzo Soprano gyda chyfeiliant piano.
Llais & telyn neu biano.
Eiliw haul. Blodau’r flwyddyn yw f’anwylyd. Cwyn y gwrthodedig. Y ddinas ledrith. Y geiriau gan T. Gwynn Jones o’r Flodeugerdd Gymraeg (1931).
Clychau’r gog. Geiriau gan R. Williams-Parry. Eirlysiau. Geiriau gan Waldo Williams. Y Griafolen. Geiriau gan Alun Llewellyn Williams. Cylch o ganeuon i Soprano neu Denor gyda chyfeiliant piano.
14 ff. [Mae Cysga Di ar goll]. Cyhoeddwyd fel Hwiangerddi (Caernarfon: Gwasg Pantycelyn, 1986).
Words by Thomas Nash. S.A.T.B. [1985]. 4 ff. Cyhoeddwyd fel Spring, the Sweet Spring. Part-song for Mixed Voices (London: Edward Arnold (Publishers) Ltd., 1955) a Spring, the Sweet Spring / Gwanwyn, Deyrn Llon. Part-song for unaccompanied Mixed Voices / Rhangan ddigyfeiliant i Leisiau Cymysg. Thomas Nashe. Wil Ifan (Penygroes: Cwmni Cyhoeddi Gwynn Cyf., 1985).
Part Song for S.A.T.B. [1970]. 6 ff. Cyhoeddwyd fel Tre-saith. Geiriau gan Cynan (Cardiff: University of Wales Press, 1970.
Y geiriau gan R. Williams Parry. (I. Y Gylfinir; II. Tylluanod; III. Mae Hiraeth yn y Môr). Llais a phiano. Nodyn hawlfraint Gwasg Prifysgol Cymru, 1963. UWP 133 [1963], Cyhoeddwyd fel Caneuon y Tri Aderyn, y geiriau gan R. Williams Parry. I Soprano neu Denor gyda chyfeiliant piano. Cyfansoddwyd ar gais y B.B.C., 1961 (Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru, 1963), ynghyd ag argraffiadau eraill a gyhoeddwyd yn 1987, 1988 a 2001.
Y ddwy ŵydd dew. Penfelen. Hwyaden. Morys y Gwynt. Cwningod. Guto Benfelyn
[1962] . 10ff. Cyhoeddwyd fel Chwe Chân i Blant / Six Songs for Children. Y geiriau gan I.D. Hooson. English words by Wil Ifan (Cardiff: University of Wales Press, 1962).
Words by Thomas Vautor, [1957]. 1 ff. Cyhoeddwyd fel Sweet Suffolk Owl / Dylluan Deg. Song. Words by Thomas Vautor. Welsh translation by T.H. Parry-Williams (Cardiff: University Council of Music and the University of Wales Press Board, 1957).