- 2/9
- Ffeil = File
- [1986]
14 ff. [Mae Cysga Di ar goll]. Cyhoeddwyd fel Hwiangerddi (Caernarfon: Gwasg Pantycelyn, 1986).
14 ff. [Mae Cysga Di ar goll]. Cyhoeddwyd fel Hwiangerddi (Caernarfon: Gwasg Pantycelyn, 1986).
Laudate Dominum (Molwch yr Arglwydd – Praise ye the Lord)
Gosodiad o Salm 150 / A setting of Psalm 150 (Penygroes: Cwmni Cyhoeddi Gwynn, 1987).
The Lord is my Shepherd. Psalm 23
[1988]. 5 ff. Cyhoeddwyd fel Salm 23 / Psalm 23. Yr Arglwydd yw fy Mugail / The Lord is my Shepherd. Y cyfieithiad Cymraeg gan Gwilym H. Jones (Penygroes: Cwmni Cyhoeddi Gwynn Cyf., 1988).
I will lift up mine eyes unto the hills. Psalm 121
[1988]. 4 ff. Cyhoeddwyd fel Salm 121 / Psalm 121. Codi fy llygaid wnaf i’r bryniau draw / I will lift up mine eyes unto the hills (Penygroes: Cwmni Cyhoeddi Gwynn Cyf., 1988). Y cyfieithiad Cymraeg gan Gwilym H. Jones.
(See Britten). S.A.T.B. Cyfieithiad Gwilym H. Jones. [1988]. 3 ff. Cyhoeddwyd fel Jubilate Deo. Geiriau Cymraeg Gwilym H. Jones (Penygroes: Cwmni Cyhoeddi Gwynn Cyf., 1988).
S.S.A.A. digyfeiliant / unaccompanied. Geiriau gan R. Williams Parry. English words by Dyfnallt Morgan (Pen-y-groes: Cwmni Cyhoeddi Gwynn, 1989).
Cân y Tri Llanc. The Song of the Three. Geiriau allan o’r Apocrypha
[1991-1992]. 6 ff. Cyhoeddwyd fel Cân y Tri Llanc / The Song of the Three. Geiriau o’r Apocrypha (Pen-y-groes: Cyhoeddiadau Curiad, 1992).
Berwyn. Geiriau gan Cynddelw [1991]. 4 ff. Eifionydd. Geiriau gan R. Williams Parry [1991]. 4 ff. Cyhoeddwyd fel Bro a Mynydd. Eifionydd (R. Williams Parry). Berwyn (Robert Ellis). Dwy gân i Fariton a Phiano (Two songs for Baritone and Piano). English translations by John Stoddart. Comisiynwyd gan Ŵyl Cricieth yn 1991 (Caerdydd: Canolfan Hysbysrwydd Cerddoriaeth Cymru, Prifysgol Cymru, Coleg Caerdydd, 1993).
Words by W.B. Yeats. Welsh text by Meredydd Evans (Wendover: Roberton Publications, 1991).
Welsh translation of an old French carol by Jeau de Brébeuf (1641) by Rhidian Griffiths published in 1992 by Gwasg Gwynedd. It was commissioned by The Bangor University Singers.
S.A.T.B. Unawd Soprano [1992]. 4 ff. Cyhoeddwyd fel ‘Roedd yn y wlad honno. Hen Garol Gymreig (Old Welsh Carol) SATB + Soprano. Geiriau Siôn Ebrill (Pen-y-groes: Cyhoeddiadau Curiad, 1992).
Trefniant (S.A.T.B.). Hen Garol Gymreig [1992]. 2 ff. Cyhoeddwyd fel Ar Gyfer Heddiw’r Bore. Hen Garol Gymreig (Old Welsh Carol). SATB (Pen-y-groes: Cyhoeddiadau Curiad, 1992).
Welsh and English translation of an old French carol by Jeau de Brébeuf (1641) by Rhidian Griffiths (Caernarfon: Gwasg Gwynedd, 1992).
Y Gaeaf. Y Gwanwyn. Yr Haf. Hydref
Y Gaeaf (geiriau gan J. Lloyd Jones) [1993]. 2 ff. Y Gwanwyn (geiriau gan Dic Jones) [1993]. 2 ff, Yr Haf (geiriau gan R. Williams Parry) [1993]. 3 ff. a Hydref (geiriau gan T. Gwynn Jones) [1993]. 2 ff. Cyhoeddwyd fel Caneuon y Tymhorau / Songs of the Seasons. Caneuon i lais uchel / Songs for high voice (Pen-y-groes: Cyhoeddiadau Curiad, 1993).
Words anonymous [1993]. 3 ff. Cyhoeddwyd fel Mi Welais Dair o Longau / I Saw Three Ships. Geiriau Cymraeg John Stoddart. English words traditional. Solo voice & piano (Pen-y-groes: Cyhoeddiadau Curiad, 1993).
Kyrie. Gloria. Sanctus. Oen Duw
[1994]. 8 ff. Cyhoeddwyd fel Missa Brevis. Offeren Fer. SATB (Pen-y-groes: Cyhoeddiadau Curiad, 1994).
Ynys Afallon. Rhodio’r Fenai. Rhos y Pererinion. Dywed Fair
Ynys Afallon. (geiriau gan T. Gwynn Jones) [1997]. 2 ff, Rhodio’r Fenai. (geiriau Hen Benillion) [1997]. 2 ff., Rhos y Pererinion. (geiriau gan T. Gwynn Jones) [1997]. 2 ff. a Dywed Fair & Noel (geiriau gan Saunders Lewis) [1997]. 2 ff. Cyhoeddwyd fel Pum Cân Fyfyriol / Five Reflective Songs (Pen-y-groes, Caernarfon: Curiad, 1997).
Ave Maris Stella. Stille Nacht. Yr Eos
Ave Maris Stella (geiriau gan Saunders Lewis) [1999]. 2 ff., Stille Nacht (geiriau gan Saunders Lewis [1999]. 2 ff., Yr Eos. Geiriau gan J.J. Williams, [1999] 2 ff. Cyhoeddwyd fel Stille Nacht a chaneuon eraill / Stille Nacht and other songs (Pen-y-groes: Cyhoeddiadau Curiad, 1999). Mae Eirlysiau a Llygad y dydd yn Ebrill yn eisiau.
Y Griafolen. Geiriau Alun Llywelyn Williams. [2001]. 2 ff. Cyhoeddwyd fel Y Griafolen / The Rowan Tree. Geiriau Cymraeg Alun Llywelyn Williams. English translation by Gwyn Thomas (Penygroes: Cwmni Cyhoeddi Gwynn Cyf, 2001).