Showing 552 results

Archival description
Peniarth Manuscripts Collection File
Print preview View:

219 results with digital objects Show results with digital objects

Y Llyfr Teg,

The Laws of Hywel Dda, [c. 1380], (p. 1); religious and secular prose by a number of scribes, including a brief chronicle from the arrival of Brutus in 1230 BC to 1375 (of Welsh interest) and the number of years from the flood until the current year, 1404, (p. 225); Brutus Saxonum (p. 251); and englynion (p. 270), [pre 1416, mid-15 cent.].
The date of the foundation of Cardiff is noted in the Latin text. There are some later memoranda as well.

Y Lucidar,

An early 15th century manuscript comprising Lucidar; Kyssegr Lan Fuchedd; the Penityas; and Cyffes y Pechadur, written in a hand which is similar to that of the Mabinogion in the Red Book of Hergest.

Y Pumed Llyfr Geiryd,

A collection of Welsh words and phrases glossed in Latin and Latin words glossed in Welsh; the Pumed Lyfyr Geiryd; lists of verbs; names of furniture items; and other texts.
The first 143 pages were copied by John Jones, Gellilyfdy from Roger Morris in 1606.

Yr Afallenau a'r Oiannau

A 16th century manuscript in several hands comprising poetry; pedigrees; a version of the Afallenau and the Oiannau; a text concerning the separation of Powys Wenwynwyn; and the prognosication of Erra Pater.
Pp. 1-19 are in the hand of Simwnt Fychan.

Yr Elucidarius yn Gymraeg,

The Lucidarius; Ymborth yr Enaid; a text concerning the nine grades of angels; Epoptes; and other texts in the hand of Sir Thomas Wiliems, 1594.
There are fragments (two vellum leaves) in Latin from a [?15th century] service book.

Yr Wyddor Gymraeg,

A manuscript apparently in the hand of Wiliam ap Howel comprising the Welsh alphabet and a translation of [John] Mayer's short catechism by Wiliam ap Howel.

Yr Ynys Ddynol,

A text entitled Yr Ynys Ddynol neu Erlyn Cyfreithlon yn Erbyn Pechod yn Sir Dynol Ryw, being a Welsh translation of a work by Richard Bernard of Batcombe, Somerset.
There are also two poems by the translator, who has signed his initials 'P [or B or D] Ll'.

Ystoria Charlymaen,

The Romance of Charlemagne as written by Ieuan Ysgolhaig in 1336.
The folios have been misarranged in the binding. This text seems to be the prototype of the version in Peniarth MS 5 (White Book of Rhydderch), Peniarth MS 10, and Jesus College Oxford MS 111 (Red Book of Hergest).

Ystoria Charlymaen,

Two parts of the Romance of Charlemagne written in the thirteenth or fourteenth centuries.
The text includes Charlemagne's expeditions to Jerusalem, Constantinople and Spain, and another fragment.

Ystoria Charlymaen, &c.,

The Romance of Charlemagne written down by [?Gruffudd Ddu] in the mid 14th century; and a collection of poetry of Gruffudd ap yr Ynad Coch, Guto'r Glyn and others compiled in the 15th - 16th centuries.
The first folios include fragments of indentures and on f. 26b is a representation of Christ on the Cross.

Ystoryaeu Seint Greal,

The Welsh version of the Grail legend, translated from the French. One of the best preserved of medieval Welsh manuscripts. The text comprises: ‘Y keis’, derived from La Queste del Saint Graal (ff. 1-109 verso), printed from this manuscript in Ystoryaeu Seint Greal, ed. Thomas Jones (Cardiff, 1992), followed by the Welsh version of Perlesvaus (ff. 110-280 verso). The junction is recorded on f. 109 verso: ‘Ac uelly y teruyna y rann gyntaf or greal. nyt amgen nor keis. Bellach dywedadwy yỽ o rann gwalchmei. ac o anturyeu y milwyr ual y kyfaruu ac ỽynt’. The only lacuna in the text is in quire 18 (see collation). The text of both parts is printed in Y Seint Greal: Selections from the Hengwrt MSS, ed. Robert Williams (London, 1876). All written in the hand of Hywel Fychan ap Hywel Goch, no doubt for his patron, Hopcyn ap Tomas, probably earlier than Jesus College Oxford, MS 111 (datable post-1382), since the awdl by Dafydd y Coed in that book refers to Hopcyn’s book of the Greal.

Results 541 to 552 of 552