Showing 11 results

Archival description
File Folklore -- Wales.
Advanced search options
Print preview View:

Alawon gwerin Cymru,

Two notebooks containing an essay, [20 cent, first ¼], by Philip Thomas on Welsh folk tunes. Included is an account of the custom of hunting the wren (ff. 53-4 verso).
A number of leaves have been inserted at the end of the second volume (ff. 49-58).

Philip Thomas.

Correspondence, etc.,

Miscellaneous letters, 1913-1934, mostly addressed to Philip Thomas, relating mainly to his involvement in local eisteddfodau and musical events. Included are letters and papers relating to Neath Harmonic Society, 1926 (ff. 34-36), and the 1933 Welsh Calvinistic Methodist Parliamentary Bill, 1931 (ff. 47-9); verses relating to the Mari Lwyd (f. 1); a printed programme of service for Central Church, Chicago, 1922 (ff. 11-13); Thomas's adjudication for the choral competition at the Swansea National Eisteddfod, 1926 (ff. 37-41); a printed leaflet for Haslemere Music Festival, 1934 (ff. 60-61); and the tune and words of a Welsh Christmas Carol (f. 53) and of a Welsh folk-song (ff. 64-66).

Eight tales of Wales,

Typescript copies of eight short stories or tales entitled 'Gold for Gold ', 'The Hunchbacks of Lavan Sands', 'The Minstrel's Timely Return', 'The Origin of Bala Lake', 'Manleth of Cwm Brochan', 'The Parish Stocks', 'The Mystery Man of the Lost Land', and 'The Bell of Llanpennar'. Also a typescript copy of a letter from Llewelyn Jenkins ? from Liverpool, to [ ], [19]21, drawing recipient's attention to these stories which are said to be the work of the writer's friend and to be 'based on Welsh Traditions and History'. Three of the stories, more particularly 'The Minstrel's Timely Return', which is based upon an episode in the career of Sir John Owen of Clenennau, co. Caernarvon, during the Civil War, have a Welsh historical background, whilst the others partake more of the nature of Welsh traditional or folk tales.

Geiriau Groeg-Cymraeg,

'Geiriau Groeg-Cymraeg Chwanegol. Y Gyfrol Gyntaf a gynwysa 400 Geiriau Groeg Cymraeg Wedi eu Taflenu'n Gyfochrog yn Nghyd a Sylwadau ar Olion Ffug chwedlau Groeg yn Ofergoelion Cymru. Dilynwyd yr un Cynllun yn y Casgliad yma drwy daflenu y geiriau yn Gyfochrol gyda Nodiadau. Cynwysa'r Casgliad yma 400 Geiriau Cyfochrol Chwanegol . . .', being a glossary of approximately four hundred Greek words compiled by T. Eurwedd Williams, with notes in Welsh purporting to equate them with alleged Welsh cognates. The present volume appears to be a sequel to NLW MS 10680C compiled by the same author.

T. Eurwedd Williams.

Lady Guest's Mabinogion

  • NLW MS 4963E
  • File
  • [19 cent., second ¼]

Material relating to the production of Lady Charlotte Guest's English translation of the 'Mabinogion' (London, 1838-49), including facsimiles, a letter from Joseph Fisher, engraver, to Guest, 1838, a modernized (Welsh) version of the tales of 'Branwen ferch Llŷr' and 'Pwyll Pendefig Dyfed', possibly made by John Jones ('Tegid'), original sketches, proofs of illustrations, etc.

Guest, Charlotte, Lady, 1812-1895

Llên Gwerin Cymru

'Casgliad Cyflawn o Lên Gwerin Cymru wedi eu cynull o Lyfrau Argraphedig Cymraeg (gan eithrio Y Mabinogion) hyd ymddangosiad Y Brython', written for the National Eisteddfod of Wales held at Liverpool, 1900.

Llen-gwerin Cymru

  • NLW MS 13957C.
  • File
  • [1900x1940]

A draft, with numerous emendations, of an essay in Welsh on Welsh folklore.

Llyfr newydd cyfochraeth,

'Llyfr Newydd Cyfochraeth ... Enwau, Ymadroddion, Traddodiad, Chwedloniaeth, a Llên, Groeg-Cymraeg, wedi eu Taflennu'n Gyfochrol, a'u hegluro ag enghreifftiau o'r clasuron. Y Gyferbyniaeth yn ol Arddull Deheubarth Cymru. Gan Gerwyn Wyn', being a glossary, with index, purporting to trace from Greek the derivation of Welsh (especially Carmarthenshire) common, personal, and place names. The volume was submitted for competition at the National Eisteddfod held at Caernarvon, 1935.

T. Eurwedd Williams.

Peredur, Bown o Hamtwn, Mabinogi

The Romances of Peredur (pp. 1-58) and Bown of Hampton (pp. 59-174), together with the Mabinogi (pp. 175-265), transcribed at the end of the sixteenth century. The text is a direct copy of Llyfr Gwyn Rhydderch (Peniarth MSS 4-5).