'A Welsh epitaph on the death of Mr [Phillip] Hoby', by T. W.,,
- A54.
- File
- 1678.
'A Welsh epitaph on the death of Mr [Phillip] Hoby', by T. W., 1678. Beginning: duw nefol an farwol fru gwel fru fun. Mewn gwanfri.
64 results with digital objects Show results with digital objects
'A Welsh epitaph on the death of Mr [Phillip] Hoby', by T. W.,,
'A Welsh epitaph on the death of Mr [Phillip] Hoby', by T. W., 1678. Beginning: duw nefol an farwol fru gwel fru fun. Mewn gwanfri.
'A Welsh Poem' beginning 'Arglwydd hal trigarog ar gwir tragwyddol dduw',
The last verse but one reads: 'Mae gwir dan Rente mawrion yn berchan Calon glaf / Mae yr gwâs yn ywch nai y fisdir yn gwisgo brod kloth braf / Mae yr forwn dan y thope not ay mantiw halath deg / Ay wheires ywch ben y gwendid yn cunnal hon ar lled.'.
'A Welsh poem in praise of Etifeddes y Creige', with an English version,
Beginning: my welas yn y Crigga. And: I think that you will hardly. [For the heiress see History of the Vale of Neath, p. 508. The great Rhys ap Sion retired to 'Crigga' after his long imprisonment in Cardiff or some other gaol. This pretty lady was possibly his grand-daughter. D.R.P.].
A Welsh Poem on Mr Phillips of Lovelodge when sheriff of Carmarthenshire', beginning 'Duw rhoddwr pob trigaredd oi fawredd ai wir ras'.
'A Welsh Poem on my Brother's Yestyn's birth', written by Dafydd Evan,
Beginning: Barddorion doithion dilis pryd. Addus gweddus gwiw.
'A Welsh Poem' to a member of the Dyffryn Clydach family, beginning 'A rhagor hyn o gyfri ...',
A Welsh poem to Mr Mansel by D. On. at Margam, beginning 'Dewch yn nes pob galon gywyr',
'A Welsh poem to my father', i.e., to Philip Williams,
Beginning: Cyfeillion mwynion gwrandewch arna.
'A Welsh poem to my father', i.e., to Philip Williams,
Beginning: O! Gwrandewch annerch ddecrhe'r flwyddyn. Phillip Williams is described as:-. 'Steward Cyfyawn yn Reoli. Hôll ffree symple Madam Hobby.'.
'A Welsh poem' to Philip Williams by Dafydd Evan,
Beginning: Yr yeos mwyn areila wel heda hedyn ffri. [Dafydd Evan mentions Llew., Iestyn Williams, and Mrs Tis & Mrs Rose claiming a Gwynedd stock: ' ... hi impodd allan yn gyfan ag yn llwyr / o'r gradde gore ynghweinedd mau digon ag y gwyr / y Williamses o bradnay a'r Buckles graddig pur / A'r Bilsons bleyyr oedd tebig siwt fonedd trwy y wyth shir. / Yr yeos cyfarch etto cun gado er bod yn hir / y Mr Llewelin Williams y perllun ffeina or shir ... / Tro att Mr Iestin etto a dweid wrtho yn ffri ... / Rho yn barchus flwyddun Lawen y Mrs Tis & Mrs Rose, / Dyna bedwar ffyddlon o buwr egginnion gwâr'. D.R.P.].
Beginning: Y fwyalch ddifalch hedfan drosso. This is in praise of Llewelin and Iestyn Williams, sons of. 'Mr Williams wych ddewisol. A Mrs Williams Hapus Rassol. Yn Ddiaros Cyfarch gwedun. Mr Le a Mr Iestin. Y ddoi eginin ffeina ynghynru. O ran ymddygiad, rinwedd, Beauty.'. ['Le' for Llewelin was retained by the Williams family of Glynrhigos; two distinguished old ladies at Clun Gwilym Isaf, p. Llanilltyd Nedd, c.1880-90, having with them a sister's son Lee [Llew.] Williams, who, as a colliery surveyor, was killed by a journey of trams in the Neath area, c.1900-7. D.R.P.].
Beginning: Y gwr or dyffrun ..
'A Welsh Prophesy in rime', by Hari Williams,
Beginning: Gydach cennad wyr bonddigion.
'A Welsh song about drunkeness',
Beginning: Well hyden hi ym fi nghorfod. Ac erni y kes gydnabod. Y fi mhen I lawer prid. A hon y elwid diod. This is followed by other poems, beginning:. Liberty of Conscience. Cant ffarwell im anwil gariad ni chai ymsiarad a hi mwi. The falling of the Leafe, to the entrance of Neath burroughes there lieth a bridge. Bleeding heart. Kid alarwm bawb or kwmpas. Pin ath hi ir forest newidd a rhenti gole o gaws.
'A Welsh song in praise of a Cock.',
Beginning: Clywais mawr ochlais gwiw gloch y boreu.
'A Welsh Song on Sr Thos Powell's Election.',
Beginning: Mair Cymru yn foto heddi. Ynhre Lland. ddigri. Pob ffri howlder wrth i rent. Am barlament wi yn credu. On the verso is an account of boots and shoes bought or repaired.
'A Welsh song to a valentine.',
Beginning: Yr eos dewrfos diddig. Cenadwr ffrath arbenig.
'A Welsh song to Evan Prichard.',
Beginning: Evan o La[ ? ]. Y fyddwch chi mor fwined. A rhoi ateb imi'n ffraeth. O question ath ky belled. [There seems little doubt that the first line should be either 'Evan of Lancayach' (where there were Prichards; but they ended in the co-heiress Mary, who married Judge David Jenkins of Hensol) or, more probably, 'Evan o Lantrisant'. Evan Prichard of Collenna, Llantrisant, died 25 Oct. 1752; another of that name died 19 March, 1795. 'Evan' recurs in the Prichard pedigree. At the end of A49 are these lines: 'Mi cliwes news yn gnath i yn wath / fel ergid sath im kalon / ddarfod am y kymro pert / Evan y Prichert dirion'. D.R.P.].
'A Welsh song upon the marriage of my Cozen Cradocke.' 'for Mr Morgan Cradock and his wife Eliza',
Beginning: Llwyddiant a ffyniant holl inion i chwi. On the verso are three 'englynion' beginning:. Ffynniant a llwyddiant hyll addas ddiwall. 'For Mr Morgan Cradock and his wife Eliza[beth]'. [This Elizabeth supplies a link that is missing in the pedigree of Morgan Cradoc of Cwrtrhydhir, Neath Abbey. This first wife was, therefore, Elizabeth Spencer (see gap in History of the Vale of Neath, p. 405); his second was Jane Fleming; his third Ann Prichard (mother of Rose, second wife of Philip Williams of Dyffryn); the fourth wife was Grace Mansell. D.R.P.].