The Bird of Christ (Aderyn Crist)
- 4/1
- Ffeil = File
- [1948]
Poem by Fiona Macleod, Geiriau Cymraeg gan T.H. Parry-Williams (Cardiff: Hughes & Son, 1948).
The Bird of Christ (Aderyn Crist)
Poem by Fiona Macleod, Geiriau Cymraeg gan T.H. Parry-Williams (Cardiff: Hughes & Son, 1948).
Words by Thomas Vautor, [1957]. 1 ff. Cyhoeddwyd fel Sweet Suffolk Owl / Dylluan Deg. Song. Words by Thomas Vautor. Welsh translation by T.H. Parry-Williams (Cardiff: University Council of Music and the University of Wales Press Board, 1957).
Words by Thomas Nash. S.A.T.B. [1985]. 4 ff. Cyhoeddwyd fel Spring, the Sweet Spring. Part-song for Mixed Voices (London: Edward Arnold (Publishers) Ltd., 1955) a Spring, the Sweet Spring / Gwanwyn, Deyrn Llon. Part-song for unaccompanied Mixed Voices / Rhangan ddigyfeiliant i Leisiau Cymysg. Thomas Nashe. Wil Ifan (Penygroes: Cwmni Cyhoeddi Gwynn Cyf., 1985).
Words by William Blake [1955]. 3 ff. Cyhoeddwyd fel Sound the Flute. Part-song for Mixed Voices (unaccompanied). Words by William Blake (London: Edward Arnold (Publishers), 1955.
S.A.T.B. Unawd Soprano [1992]. 4 ff. Cyhoeddwyd fel ‘Roedd yn y wlad honno. Hen Garol Gymreig (Old Welsh Carol) SATB + Soprano. Geiriau Siôn Ebrill (Pen-y-groes: Cyhoeddiadau Curiad, 1992).
Original Compositions submitted for the Turle Music Scholarship, Girton College, Cambridge (awarded while a pupil at Dr Williams School, Dolgellau), Dilys Roberts. 26 ff. (paginated 1-48). Hardbacked music notation book.
14 ff. [Mae Cysga Di ar goll]. Cyhoeddwyd fel Hwiangerddi (Caernarfon: Gwasg Pantycelyn, 1986).
Eiliw haul. Blodau’r flwyddyn yw f’anwylyd. Cwyn y gwrthodedig. Y ddinas ledrith. Y geiriau gan T. Gwynn Jones o’r Flodeugerdd Gymraeg (1931).
Geiriau gan Euros Bowen. Mezzo Soprano a thelyn.
Words by John Skelton. Welsh translation by Sir Thomas Parry-Williams (Cardiff: University Council of Music and the University of Wales Press Board, 1959).
Words by William Blake. S.A.T.B.
Laudate Dominum (Molwch yr Arglwydd – Praise ye the Lord)
Gosodiad o Salm 150 / A setting of Psalm 150 (Penygroes: Cwmni Cyhoeddi Gwynn, 1987).
Kyrie. Gloria. Sanctus. Oen Duw
[1994]. 8 ff. Cyhoeddwyd fel Missa Brevis. Offeren Fer. SATB (Pen-y-groes: Cyhoeddiadau Curiad, 1994).
(See Britten). S.A.T.B. Cyfieithiad Gwilym H. Jones. [1988]. 3 ff. Cyhoeddwyd fel Jubilate Deo. Geiriau Cymraeg Gwilym H. Jones (Penygroes: Cwmni Cyhoeddi Gwynn Cyf., 1988).
Welsh translation of an old French carol by Jeau de Brébeuf (1641) by Rhidian Griffiths published in 1992 by Gwasg Gwynedd. It was commissioned by The Bangor University Singers.
Welsh and English translation of an old French carol by Jeau de Brébeuf (1641) by Rhidian Griffiths (Caernarfon: Gwasg Gwynedd, 1992).
I will lift up mine eyes unto the hills. Psalm 121
[1988]. 4 ff. Cyhoeddwyd fel Salm 121 / Psalm 121. Codi fy llygaid wnaf i’r bryniau draw / I will lift up mine eyes unto the hills (Penygroes: Cwmni Cyhoeddi Gwynn Cyf., 1988). Y cyfieithiad Cymraeg gan Gwilym H. Jones.
Words anonymous [1993]. 3 ff. Cyhoeddwyd fel Mi Welais Dair o Longau / I Saw Three Ships. Geiriau Cymraeg John Stoddart. English words traditional. Solo voice & piano (Pen-y-groes: Cyhoeddiadau Curiad, 1993).